Holy_bible_1
النوع : نوع المتصفح: : الجنسية : المهنة : الهوايات : تاريخ التسجيل : 16/12/2010 المشاركات : 23 معدل تقييم المستوى : 0 بمعدل : 65 الكنيسة او الابراشية : : كنيسة ربى والهى يسوع المسيح فى كل مكان .
| موضوع: الرد علي هل اعترف العلامه اوريجانوس بتحريف التوراه ؟ 16/12/2010, 8:41 pm | |
| الرد علي هل اعترف العلامه اوريجانوس بتحريف التوراه ؟
Holy_bible_1
يقول المشكك
إعتراف أوريجانوس بتحريف الكتاب المقدس ترجمة محمود أباشيخ يعد العلامة أوريجانوس ( أوريجينوس ) أحد كبار علماء النصاري في القرن الثالث وأكثرهم دراية بالكتاب المقدس فقد قضي معظم حياته في دراسة الكتاب ومقارنة النسخ المختلفة وتعتبر نسخته المعروفة ب هيكسابلا أهم نسخة للكتاب المقدس إذ جمعت ستة نسخ في كتاب واحد .. في هذه الرسالة التي بين يديك يثبت أورجانوس تحريف اليهود للعهد القديم بأدلة من العهد الجديد
A Letter from Origen to Africanus..
رسالة أوريجانوس ( أوريجينوس ) إلي يوليوس الأفريقي
1 سلام منأوريجانوس إلي أفريكانوس ( يوليوس الأفريقي ) الحبيب في الله الآب, خلال ابنه القدوس يسوع المسيح.
عرفت من خلال رسالتك, رأيك في قصة سوسنه المذكورة في سفر دانيال, ذاك السفر الذي يقرأ في الكنائس, رغم أنه واضح وجود نقص في القصة نوعا ما, ومع وجود معضلات كثيرة في كلماتها القليلة إلا إنه لا معضلة من المعضلات تستلزم بحثا كاملا, ويكفينا رسالة مطولة
وإذا أمعنت النظر في مقدرتي العلمية حسب معرفتي, أري إني غير مؤهل لأن أرد عليك بالدقة المطلوبة في هذا الموضوع , بالإضافة إلي ذلك, فإن الأيام القليلة التي قضيتها في نيكوميديا لم تكن كافية لكتابة رد يستوفي استفساراتك وطلباتك ولا حتى علي هيئة هذه الرسالة, فلتعذرني في تقصيري وضيق وقتي ولتقرأ هذه الرسالة بتمعن وسوف أمدك إن كان هناك ما لم أذكره
2 لقد بدأت رسالتك بقولك أني في نقاشي مع صديقنا بسوس ذكرت قصة سوسنة من نبوة دانيال أ أ أ أ أ, وقلت أني ذكرت القصة وكأني لم أنتبه إن هذا الجزء من نبوة دانيال زائفة, وقلت أيضا أنك تمدح في فقرات قصة سوسنة وتري عباراتها رشيقة غير انك تجد فيها أخطاء وأنها قد كتبت حديثا لذلك فهي فقرة مزورة, وأضفت أن الشخص المزورلها لجأ إلي ما لم يلجأ إليه حتى الكاتب المسرحي فلستون في تلاعبه بالألفاظ بين كلمة برينوس ( prinos ( وبريسن ( ( preisen و سيشيس سيشينوس, تلك الكلمات في نطقهم في اليونانية يمكن إستخدامها بهذه الطريقة ولا يمكن ذالك بالعبرية
في الرد علي ذلك أقول لك ما ينبغي أن نفعله في مثل كل هذه الحالات وليس فقط في حالة قصة سوسنة, تلك القصة التي نجدها في كل كنائس المسيح في النسخة اليونانية التي يستخدمها اليونانيون, ولكن لا توجد في النسخة العبرية, النسخة العبرية أيضا لا تحتو علي الفقرات التي قلت أنها في آخر الكتاب, تلك التي تتحدث عن الصنم بال و التنين’ ليست فقط تلك الفقرات بل آلاف الفقرات, ولقد أدركت ذلك عندما كنت بإمكانياتي الصغيرة أجمع النسخة العبرية مع نسختنا.
وفي سفر دانيال نفسه وجدت كلمة ( أوثق ) تلتها نصوص كثيرة في نسختنا ولا توجد في النسخة العبرية نهائيا, .بدأ من ( حسب بعض النسخ المتداولة في الكنيسة ) " وصلي حننيا و عزريا و ميشائيلو ورنموا للرب " إلي " باركوا يا جميع القانتين الرب اله الالهة سبحوا و اعترفوا لان الى الابد رحمته وحينئذ سمعهم الملك وهم يرنمون ب ب ب ب ب " [1] أو كما في نسخة أخري " ومشوا في وسط النار يسبحون الله ويمجدون الرب " إلي " باركوا يا جميع القانتين الرب اله الآلهة سبحوا و اعترفوا لان الى الابد رحمته
أما في النسخة العبرية فعبارة " و هؤلاء الثلاثة الرجال شدرخ و ميشخ و عبد نغو سقطوا موثقين في وسط أتون النار المتقدة." تليها مباشرة ": حينئذ تحيّر نبوخذناصّر الملك وقام مسرعا فأجاب وقال لمشيريه ج ج ج ج ج ألم نلقي ثلاثة رجال موثقين في وسط النار.فأجابوا وقالوا للملك صحيح أيها الملك. أجاب وقال ها انا ناظر أربعة رجال محلولين يتمشون في وسط النار وما بهم ضرر ومنظر الرابع شبيه بابن الآلهة "
أكيلا وهو يتبع القراءة العبرية قد ذكرها وهو ممن يشهد له اليهود أنه ترجم الكتاب المقدس بعناية غير عادية, وتعتبر ترجمته من أفضل الترجمات لتي يستخدمها من لا يجيد العبرية. ددددددد
من ضمن النسخ التي ذكرتها, نسختين تحت حوزتي إحداهما تتبع النهج السبعيني والأخري نهج ثيودوشن , والنسختان تذكران قصة سوسنة التي وصفتها بأنها قصة مفبركة, وكذلك النصوص التي جاءت في آخر دانيال مذكورة, ومجموعها حسب تقديري أكثر من مائتين آية
3 وفي أماكن أخري كثيرة في الكتاب المقدس وحدت إضافات توجد في نسختنا ولا توجد في النسخة العبرية , وأحينا وجدت نسختنا تنقصها نصوصا نجدها في العبرية, وسوف أقدم عدة أمثلة حيث يصعب أن أذكر كل النصوص
أدعية أستير ومردخاي في سفر أستير التي من شأنها أن تهذب القاري لم تذكر في النسخة العبرية, وكذلك النصوص التي تتحدث عن رسائل أستير إلي مردخاي ولا تلك الموجهة لهامان عن إبادة اليهود ولا عن رسالة مردوخ باسم أحشوبيرش لإنقاذ الشعب اليهودي
و في سفر أيوب, العبارات " مكتوب انه سوف يقوم مرة أخري مع الذين يقيمهم الرب " إلي النهاية, هذه العبارات ليست في النسخة العبرية ولا في ترجمة أكيله اليونانية بينما توجد في (الترجمة ) السبعينية ونسخة ثيودستن, ويتوافقان معا علي الأقل في المعني
وقد وجدت في أماكن كثيرة في سفر أيوب نصوصا إضافية في نسختنا, هذه الإضافات أحيانا صغيرة وأحيانا كثيرة كثرة هائلة , فمن الإضافات الطفيفة علي سبيل المثال, نجدها بعد عبارة " وبكّر في الغد واصعد محرقات على عددهم " [2] يضاف بعدها " عجل صغير لخطايا أرواحهم " إلي :" جاء ملائكة الله ليمثلوا أمام الرب وجاء الشيطان أيضا في وسطهم [3] " من الجولان في الأرض ومن التمشي فيها " ثم بعد عبارة " الرب أعطي لرب أخذ " النسخة العبرية ليس فيها " وكان كذلك إذ قد بدا جيدا للرب " كما أن محتويات نسختنا أكثر بكثير من النسخة العبرية عند حديث زوجة أيوب له, بدأ من قول " إلي متى تصبر فقال لها أنتظر قليلا, انتظر أمل خلاصي" إلي " حتى تنتهي آلامي وأحزاني التي تتوقني" أنا النسخة العبرية فلا تحتوي سوي عبارة " ألعن الرب ومت " [4]
ومن الناحية الأخري, نجد نصوص كثيرة خلال سفر أيوب تفتقدها نسختنا, عامة أربع أو خمس آيات ( أعداد ) ولكن أحيانا النقص يتراوح ما بين أربعة عشر إلي تسعة عشر آية في (مختلف نسخنا) ولكن لماذا أسرد كل الأمثلة التي جمعتها بمشقة, كي أثبت لك أن الفوارق بين النسخ العبرية ونسخنا لم أغفل عنه؟ في ارميا لاحظت أمثلة عديدة, بل أني وجدت في ارميا تغيرات كثيرة في مواقع النصوص واختلافات في قرأه كثير من النبوات, وفي سفر التكوين في نص خلق السماء, عبارة " وري الله أن ذلك حسن " ه ه ه ه ولا يوجد جدال صغير بينهم في ذلك. وفي ومثال آخر نجده في سفر التكوين, وقد علمت عليها لأجل التمييز بالعلامة التي يسميها اليونانيون المسلة
كما أـني أشرت بعلامة نجمية علي النصوص التي تحتويها نسخنا ولا تحتويها النسخة العبرية. وماذا أقول عن سفر الخروج حيث تجد التضارب في النصوص التي تتحدث عن خيمة الاجتماع ومحكمتها و و و و و وكذلك ملابس الكهنة ورئيس الكهنة, هذه النصوص أحيانا لا يوجد تشابه بينهما حتى في مضمون معانيها, وعندما نلاحظ مثل هذه الأشياء علينا أن نرفض فورا النسخ المستخدمة في كنائسنا باعتبارها محرفة ونفرض علي الإخوة أن يتركوا تلك النسخ ويتلطفوا إلي اليهود كي يعطونا نسخ لم يتلاعب بها وليس فيها تزوير!, أم نحسب أن العناية الإلهية في الكتاب المقدس وخدمتها في توعية الكنيسة لم تفكر في هؤلاء الذين دفع لهم الثمن ومات المسيح من أجلهم إذ لم يستثني الله شيئا في حبه حتى أبنه تخلي عنه وبذله من أجلنا, وبه يعطينا كل شيء
لا تنقل التخم القديم الذي وضعه آباؤك "
5 في كل هذه الحالات تمعن ما إن كان ليس حسنا أن يذكر قول " لا تنقل التخوم القديمة التي وضعها آباؤك " ولا أقول ذلك لأتجنب التحقيق في كتاب اليهود ومقارنتها بنسخنا وملاحظة الفوارق, فقد فعلت ذلك إلي حد بعبد قدر إمكاني , ولا تعتبر قولي نوعا من الغطرسة , فقد بذلت جهدا كبيرا للوصول إلي معاني كل الطبعات وكذلك القراءات المختلفة وقد ركزت في عملي علي النسخة السبعينية خشية أن يقال أني أنسب التزوير إلي كل الكنائس, وبذلك أمنح فرصة لمن يبحثون عن أي نقطة ينطلقوا منها للافتراء علي الإخوة, ولدي هؤلاء رغبة عارمة في توجيه الاتهامات إلي النخبة من جماعتنا, وأنا أسعي إلي معرفة الفوارق بين النسخ وعدم الجهل بها كي أتمكن في جدالي مع اليهود أن أستحضر الشواهد من النصوص الغير مذكورة في نسخهم, وأيضا كي أستشهد بالنصوص التي في نسخهم حتى وإن كانت ليست في نسخنا, فإننا إن تهيأنا لهم في نقاشنا معهم لن يستطيعوا أن يسخروا منا نحن الأميين, فمن أخلاقهم السيئة أن يحتقروننا قائلين إن الأمميين ليس لديهم النسخة الصحيحة التي في حوزتهم,
أما عن عدم ذكر النسخة العبرية لقصة سوسنة
6 دعنا الآن ننظر إلي الأشياء التي تجد فيها أخطاء في قصة سوسنة, ولنبدأ بما هو محتمل إن يسبب عدم تقبل قصة سوسنة, أقصد التلاعب بين كلمتي برينوس وبريسي وكذلك شينوس وشيسيس, تقول أن هذا ممكن في اليونانية ولكن لا يمكن في اللغة العبرية لأنه لا يوجد تقارب في الكلمتين في العبرية. ولكني أشك في صحة قولك, لأني عندما بحثت في هذه النقطة ( فقد كنت أري نفس المشكلة من قبل ) لقد استشرت عدد من اليهود عن الموضوع, سألتهم عن المرادف العبري لكلمتي برينوس وبرئسين وماذا يسمون شجرة سشينوس زسيشيس, ولم يعرفوا كلمتي برينوس وسشينوس اليونانيتين وطلبوا مني أن أريهم الأشجار كي يخبروني ماذا يسمونها بالعبرية, وللتو فعلت ذلك ( من أجل الحقيقة أيها العزيز ) ووضعت أمامهم الأشجار, فقال أحدهم أنه لا يستطيع أن يسمي أي شيء بثقة ما لم يذكر في التوراة,’ وإن تعذر الحصول علي مرادف الكلمة يمكن للواحد أن يستخدم مرادفها السرياني, وأضاف قائلا, أن بعض الكلمات لا يستطيع أحد ترجمتها حتى, ثم قال أنه من المكن للواحد ح ح ح ح ح أن يعرف معني تلك الكلمات إذا عرفت أين وردت في الكتاب ولكن إن لم تذكر نهائيا فلا سبيل إلي معرفتها
هذا هو ما أخبرني اليهودي الذي ناقشته, وهو شخص علي دراية بالتاريخ, ولذلك لا أستطيع أن أتسرع في تأكيد وجود ما يماثل تلك الكلمات في العبرية, أما تأكيدك في عدم وجودها فأنت تعلم ما بنيت عليه نظرتك
7 علاوة علي ذلك, أذكر أني سمعت من يهودي دارس وهو ابن لحكيم يهودي’ يقال إن والده مرنه وأعده ليخلفه من بعده , لقد حاورته في أمور عدة ولم يرفض قصة سوسنة وأسماء الشيخان كما وردت في ارميا " يجعلك الرب مثل صدقيا ومثل اخآب اللذين شواهما ملك بابل بالنار من أجل إثمهما في إسرائيل " [5] كيف إذن يقطع أحدهما بالمشار من قبل الملائكة ويمزق الآخر إربا إربا , والإجابة علي ذلك هي أن هذه نبوات تخص يوم الدينونة بعد الرحيل من هذا العالم, مثل ( نبوة ) ذاك العبد الآثم وسيده وقول العبد " سيدي يبطئ قدومه " ثم يستسلم للشرب والأكل مع السكارى ويضرب رفاقه العبيد, وعند مجيء سيده " يقطعه إربا ويجعل نصيبه مع غير المؤمنين "
كذلك الملاك الموكل بالعذاب سوف يتمم هذه الأمور علي الرجلين الذين جعلا شيخين ولكنهما استغلا مناصبهما في أعمال شريرة, أحدهما سوف يقطع بالمنشار لظلمه في القضاء بإدانة البريء وتبرئة الجاني والآخر سوف يمزق إربا وهو ليس من نسل يهوذا بل من نسل كنعان وقد فتنه الجمال و أضلت الشهوة قلبه
وأعرف يهوديا آخر ذكر الشيخين وقال اتهما تظاهرا ليهود المنفي الآملين بمجي المسيح ليحررهم من العبودية .. تظاهر الشيخان بمعرفة كل ما يتعلق بالمسيح وأنهما بذلك خدعا زوجات مواطنيهما من أجل ذلك يقول دانيال لأحدهما " أيها المتعتق الأيام الشريرة " وقال للآخر " هكذا كنتما تصنعان مع بنات إسرائيل لكن بنات يهوذا لم تحتمل فجوركما "
غير انك سوف تقول : إذا كان اليهود تناقلوا هذه القصة فلماذا إذن ليست مذكورة في النسخة العبرية لدانيال " والإجابة هي أن اليهود يخفون عن الناس قدر الإمكان النصوص الني تحتوي علي فضائح الشيوخ الحكام والقضاء .. بعض هذه القصص وردت في الأسفار الأبوكريفا كقصة عيسو التي شهد لها رسالة العبرانيين ( ط ط ط ط ) غير اننا لا نجدها في أي من أسفار اليهود .. لقد قال كاتب رسالة العبرانيين وهو يتحدث عن الأنبياء وما عانوه, يقول " رجموا نشروا جربوا ماتوا قتلا بالسيف " 11/37
وأنا أسأل, إلي من تشير كلمة " نشروا " ( قطعوا بالمنشار )( ي ي ي ي )
نحن نعلم جيدا أن التقليد يخبرنا إن عيسو النبي قطع بالمنشار وهذا مذكور أيضا في بعض كتب الأبوكريفا التي من المحتمل أن اليهود حرفوها بإضافة نصوص واضحة في كونها غير صحيحة وذلك كي تثار الشكوك حول مصداقية السفر كليا
ولكن ربما أحد ما أمام هذه الحجة القوية يستعين بالرأي القائل ان رسالة العبرانيين لم يكتبها بولس وهذا الرأي سوف أفنده في وقت أحر وأثبت ان بولس هو كاتبها.. أما الآن فسوف أقدم من الإنجيل شهادة يسوع المسيخ عن الأنبياء مع قصة أشار إليها لكنها لم تذكر في العهد القديم لأنها أيضا تخص فضائح القضاء الظلمة في إسرائيل
كلمات مخلصنا هي
ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تبنون قبور الانبياء وتزيّنون مدافن الصديقين , وتقولون لو كنا في ايام آبائنا لما شاركناهم في دم الأنبياء , فانتم تشهدون على أنفسكم إنكم أبناء قتلة الأنبياء فاملأوا انتم مكيال آبائكم. أيها الحيّات أولاد الأفاعي كيف تهربون من دينونة جهنم. لذلك ها إنا أرسل إليكم أنبياء وحكماء وكتبة فمنهم تقتلون وتصلبون ومنهم تجلدون في مجامعكم وتطردون من مدينة إلى مدينة. لكي يأتي عليكم كل دم زكي سفك على الأرض من دم هابيل الصدّيق إلى دم زكريا بن برخيا الذي قتلتموه بين الهيكل والمذبح: الحق أقول لكم إن هذا كله يأتي على هذا الجيل يا أورشليم يا أورشليم يا قاتلة الأنبياء وراجمة المرسلين إليها كم مرة أردت أن اجمع أولادك كما تجمع الدجاجة أفراخها تحت جناحيها ولم تريدوا. هوذا بيتكم يترك لكم خرابا
فلننظر الآن, ألسنا في هذا الحالة ملزمين أن نصل إلي استنتاج وهو إن المخلص يعطينا قصة حقيقية عن اليهود بينما لا نجد أي نص من الكتاب المقدس يؤكد قول يسوع , فإن الذين يبنون قبور الأنبياء ويزينون مدافن الصديقين ويدينون جرائم آبائهم يقولون لو كنا في أيام آبائنا لما شاركناهم في دم الأنبياء [6]
فهل من أحد يخبرني, دم أي نبي من الأنبياء وأين ذكر هذا عن عيسو أو ارميا أو أي من الأنبياء الإثني عشر أو دانيال, وحتى زكريا بن برخيا الذي قتل بين الهيكل والمذبح لم نعرف عنه إلا من يسوع ولولا يسوع لما عرفنا القصة فالكتاب المقدس لم تذكر القصة أبدا
من أجل ذلك, أعتقد أنه لا يوجد افتراض آخر سوي أن الحكماء والقضاة وأيضا الشيوخ أخفوا عن الناس النصوص الني تسيء إليهم .. لذلك يجب أن لا نري غرابة في كون قصة الشيخان الفاجران وشرهما ضد سوسنة قصة حقيقية لكنها أخفيت ومسحت من الكتاب المقدس علي يد شيوخ اليهود ( ك ك ك ك )
وفي أعمال الرسل يقول استفانوس " اي الأنبياء لم يضطهده آباؤكم وقد قتلوا الذين ظهروا قبل مجي صاحب العدل الذي غدرتم به وقتلتموه " [7] ان كل من يؤمن بقانونية سفر أعمال الرسل يقر بصدق كلام استفانوس ولكن من المستحيل أن نثبت تهم اضطهاد وقتل الأنبياء من العهد القديم لمن لا يؤمن بيسوع
ويقول بولس في رسالته الأولي إلي تسالونكي " فانكم أيها الإخوة صرتم متمثلين بكنائس الله التي هي في اليهودية في المسيح يسوع لأنكم تألمتم انتم أيضا من أهل عشيرتكم تلك الآلام عينها كما هم أيضا من اليهود الذين قتلوا الرب يسوع وأنبياءهم واضطهدونا نحن وهم غير مرضين للّه وأضداد لجميع الناس " [8]
أعتقد ان ما قلته كافي لأن يبرهن علي صحة قصة سوسنة وأن الهجوم القاسي علي سوسنة من قبل الشيخان حقيقة قد كتبت بواسطة روح الحكمة ولكن أزالها قضاة سدوم[9] كما يسميهم الروح
الرد
العلامه اوريجانوس الذي بذل 28 سنه من عمره في دراسة الانجيل والفرق بين التراجم اليونانية واللاتينيه التي قام بها اليهود نفسهم وبين النص الاصلي العبري عن ماذا يتكلم ؟
هو يرد علي خطاب ارسله له افريكانوس عن تاريخ سوسنه ( قصة سوسنه التي توجد في تتمة دانيال ) لان افريكانوس شك في صحة القصه واعتقد انها كتبت حديثا بلغه يوناني
فيرد عليه العلامه اوريجانوس بادله واضحه كتابيه وايضا من اقوال الشيوخ اليهود انفسهم عن ليوضح انها رساله مكتوبه بالوحي المقدس وبتحليل لغوي ايضا
وفي سياق كلام العلامه اوريجانوس عتاب لليهود علي اخفاء بعض الاسفار التي هي وحي مقدس ولكنها تدين اليهود علي اخطاؤهم وتثبت انهم قتلة الانبياء وشيوخهم ايضا حرفوا القضاء
ولكنه قبل ان يوضح ذلك وضح في كلامه ان هناك نسخ مختلفه من التراجم اليونانيه ( التي صنعها اليهود نفسهم وبعد ذلك غيروا فيها ) يوجد بها اعداد واحيانا صلوات اضافه علي النص الاصلي وايضا يوجد بعض الاعداد في الاصل العبري غير موجوده في التراجم اليوناني وهذه ايضا عاتب اليهود علي فعل ذلك في الترجمات وليس الاصل ( اي ان الاصل العبري لم يلحقه اي تغيير )
وشرحا لهذه النقطه اكد ان الاصل العبري هو الصحيح ( وساشرح كلام العلامه اورجانوس تفصيليا عن هذا الامر ) ولكنه لايرفض النصوص اليونانيه الهامه التي نقلت امور تاريخيه هامه جدا ولهذا يطلب بمعرفة النص العبري جيدا وايضا مقارنتها باليوناني
وايضا يوضح انه بذل مجهود كبير لمقارنة التراجم اليونانيه معا ووجدها مختلفه معا وايضا مختلفه مع النص العبري الاصلي وطلب ان يعرف الدارسين هذه الفروق ليستطيعوا ان يناقشوا اليهود بالاستشهاد بالنصوص العبريه لكي لايسخر منهم اليهود لو استشهدوا بعدد مضاف لااصل له وايضا ليعرفوا الاعدات الغير موجوده في التراجم اليوناني ولكنها موجوده في الاصل العبري ليستشهدوا بها
فهو يعترف بان التراجم اليوناني مثل السبعينية واكيلا بها بعض الاختلافات ويؤكد ان الاصل العبري سليم ولكنه يعاتب اليهود علي اخفاء اجزاء مهمه مثل قصة سوسنه او تتمة دانيال وغيرها من الكتب الموحي بها وموجوده في السبعينيه لكن الاصل العبري لها اخفوه
وقد يقول البعض ان كان السبعينية بها اختلافات فكيف تسمح بها الكنيسه ؟
الرد بسيط جدا بمعرفة انواع التراجم
انواع الترجمات كثيره لكنها تنقسم بصوره عامه الي ثلاث اقسام
اولا لفظيه
اي ان المترجم يلتزم بالحرف اي اللفظ دون التقيد بالمعني الواضح وينتج عنها ترجمه دقيقه لفظيا ولكن غير واضحه المعني وذلك لاختلاف تصريف الافعال وبعض معاني الكلمات بين لغه واخري
ثانيا متحررة
اي ان المترجم يهتم بشرح المعني ولايلتزم باللفظ فقد يضيف كلمه اواثنين او اكثر لشرح المعني وقد يشير بجمله مقتبسه من فصل اخر لتوضيح المعني . وينتج عن هذا النوع ترجمه واضحة المعني ولكن الفاظها احيانا لاتتطابق مع الالفاظ الاصليه او عدد الكلمات
ثالثا الديناميكية
التي يبذل فيها المترجم مجهودا كبيرا ليشرح المعني باقصي قدر مع الالتزام بنفس اللفظ بدون اضافات توضيحية وينتج عنها ترجمه مقاربه للفظه وواضحة المعني الي حد ما ولكنها تستغرقا زمانا اطول بكثير من السابقتين
لايوجد نوع من هذه الانواع الثلاث خطأ بل كلهم تراجم صحيحه ولكن علي القارئ المثقف ان يفهم نوع الترجمه لكي لايتسرع ويقفز الي اتهامات بدون فهم
نوع الترجمه السبعينيه
هي خليط بين الكل ولكنها في اغلب الاحوال تميل الي النوع المتحرر ليشرح الفكر والمعني وهذا بسبب ضيق الوقت ( 285 قبل الميلاد علي يد سبعين شيخ في سبعين يوم فقط ) والاهتمام بتوصيل المفهوم ( ولم يشك احدهم وقتها انه سايتي اشخاص حرفيون لايهتمون بالمعني ولكن شغلهم الشاغل التشكيك فقط لاغراض معروفه )
ولهذا يطلب العلامه اوريجانوس رغم معرفته بالاختلافات ان يدرس الاثنين لان العبري هو النص الاصلي السليم والسبعينية وغيرها من الترجمات تقدم مفاهيم هامه جدا لايجب اغفالها
بعض من كلامه الذي ترجمه المشكك يثبت ان الاصل العبري سليم
I marked with an asterisk those passages in our copies which are not found in the Hebrew. What needs there to speak of Exodus, where there is such diversity in what is said about the tabernacle and its court, and the ark, and the garments of the high priest and the priests, that sometimes the meaning even does not seem to be akin? And, forsooth, when we notice such things, we are forthwith to reject as spurious the copies in use in our Churches, and enjoin the brotherhood to put away the sacred books current among them, and to coax the Jews, and persuade them to give us copies which shall be untampered with, and free from forgery
انا علمت بنجمه هذه الاعداد في نسخنا ( اليونانيه ) الغير موجوده في العبري . والمحتاج ان اتكلم عنه في الخروج , حيث هناك اختلافات في الذي قيل عن خيمة الاجتماع والمحكمه والتابوت وملابس رئيس الكهنة والكهنة , معني هذه النصوص ( في النسخ اليوناني ) لايبدو متناسق؟ ولذلك عندما نلاحظ هذه الاشياء يجب علينا ان نرفض النسخ الغير شرعيه المستخدمه في كنائسنا ( النسخ اليوناني ) ونستمتع بنسخ اخوتنا ليعطونا الكتب المقدسه الي هي حاليا بين ايديهم ومخطوطات اليهود ( يتكلم عن نسخة اليهود العبرية ) ونقنعهم ليعطونا نسخ التي لا تحتوي علي تغيير وخاليه من كل تزوير
اعتقد واضح من كلام العلامه اوريجانوس انه يؤكد ان النسخ العبرية الماسوريتك التي حافظ عليها اليهود سليمه ومحفوظه بدون اي تغيير ويمتلكوا ايضا مخطوطاتها
ولكنه يعلم ان النسخ اليونانيه المترجمه مثل السبعينيه بها اخطاء كثيره ( وهذا شئ معروف ) وايضا نسخه اكيلا اليونانيه بها اخطأ ولكنها اكثر دقه من السبعينية
جزء اخر
5. In all these cases consider whether it would not be well to remember the words, “Thou shalt not remove the ancient landmarks which thy fathers have set.”30333033 Prov. xxii. 28. Nor do I say this because I shun the labour of investigating the Jewish Scriptures, and comparing them with ours, and noticing their various readings. This, if it be not arrogant to say it, I have already to a great extent done to the best of my ability, labouring hard to get at the meaning in all the editions and various readings; while I paid particular attention to the interpretation of the Seventy, lest I might to be found to accredit any forgery to the Churches which are under heaven,
في كل هذه الحلات لايجب ان لانتذكر الكلمات لاتنقل التخم القديم الذي وضعه اباؤك . ولا انا اقول ذلك لاتجنب التحقيق في النص العبري ومقارنتهم بنسخنا ( نسخنا اليونانية ) وملاحظة اختلاف القراءات . وارجوا ان لااكون متكبر عندما اقول ذلك اني قد الي حد كبير فعلت علي قدر استطاعتي باذلا مجهود كبير لاحصل علي المعني في كل الطبعات والقراءات المختلفة . وكنت مركزا في السبعينية لكي لا اوجد مقرا باي تزوير للكنائس التي هي تحت السماء
اي ان العلامه اوريجانوس لايعترض علي السبعينية ولا يقول انها محرفه ويطالب بان نفهم معانيها الهامه ولكن ايضا يطالب بان نعرف الاصل العبري بمقارنتهم معا
وايضا
And I make it my endeavour not to be ignorant of their various readings, lest in my controversies with the Jews I should quote to them what is not found in their copies, and that I may make some use of what is found there, even although it should not be in our Scriptures. For if we are so prepared for them in our discussions, they will not, as is their manner, scornfully laugh at Gentile believers for their ignorance of the true reading as they have them.
وانا اجتهد لكي لااكون جاهلا باختلافات القراءات كي اثناء مناقشتي مع اليهود لا اظهر لهم هذه الاعداد الغير موجوده في نسخهم وايضا اجد بعض الاستخدام في التي توجد عندهم حتي لو لم تكن في نسخنا . لاننا لو مستعدين جدا في نقاشاتنا, لن يسخروا كعادتهم من جهل الامميين بالقراءه التي هي معهم
اي ان العلامه اوريجانوس يوضح ان الاصل هو النص العبري ويطلب من الاممين ان يعرفوا الفروق بين السبعينية والعبرية ويكونوا مستعدين في نقاشهم مع اليهود ليتجنبوا سخريت اليهود منهم بسبب جهل الامميين بالاصل العبري
وايضا
The answer is, that they hid from the knowledge of the people as many of the passages which contained any scandal against the elders, rulers, and judges, as they could, some of which have been preserved in uncanonical writings (Apocrypha).
الاجابه ان اليهود يخفون عن الناس المعرفه باي عدد تحتوي علي فضح للشيوخ والقاده والحكام بقدر استطاعتهم ا, بعض منها ( هذه الفضائح) محفوظه في الكتب الغير قانونية الابكريفية
اي ان العلامه اوريجانوس يضع فرق كبير بين الاسفار القانونية لليهود وهي سليمه وبين الكتب الغير قانونيه في راي اليهود ويحاولون اخفائها لان بها ادانه للشيوخ والحكام والقضاه اليهود منها قصة سوسنه
ولايخفي علينا انه تكلم باستفاضه كما يتضح من النص الانجليزي والترجمه العربي عن صدق واصالة واهمية قصة سوسنه وغيرها من الاسفار القانونية الثانية
اخطاء المشكك في الترجمه التي قدمت فكر العلامه اوريجانوس خطا
وقد يكون فعلا بعض الاخطاء عن غير عمد ولكن اخفاء ترجمة اجزاء مهمه وتغيير معني اجزاء اخري مهمه قل يقلل من احتمالية حسن النية في اخطاؤه
ولكني اوضح اني لااتكلم عن اخطاء لغويه او غيرها من اخطاء الترجمه فانا لااحكم علي احد واحترم المشكك في اسلوبه ولكني فقط اركز علي اخطاء اثرت في معني كلام العلامه اوريجانوس
امثلة
أ أ أ أ أ أ أ محزوفة
when yet a young man in the affair of Susanna,
واهميتها لانه يوضح ان دانيال دافع عن سوسنا
ب محزوفة
and saw them that they were alive
واهميته انه يوضح ان الفتيه كانوا احياء اي انها قصه حقيقية
ج جزء اضافه المترجم غير موجود في في كلام العلامه اوريجانوس
ج ألم نلقي ثلاثة رجال موثقين في وسط النار.فأجابوا وقالوا للملك صحيح أيها الملك. أجاب وقال ها انا ناظر أربعة رجال محلولين يتمشون في وسط النار وما بهم ضرر ومنظر الرابع شبيه بابن الآلهة "
( ج ج ج ج )
ولا اعرف لماذا
د دد د د محزوفة
as the one which has been most successful
ويوضح ان ترجمة اكلا التي ذكرت القصه هي افضل ترجمه يونانيه للاصل العبري
فاخفاء هذا الجزء من كلام العلامه اوريجانوس يوهم القارئ ان كل النسخ اليونانيه متساويه في الخطا فوجود قصه سوسنه في ترجمة اكيلا ليس ذو اهميه ولكن عندما يؤكد العلامه انها ادق ترجمه يوناني فوجود القصه بها يثبت اصالتها
ه
are not found in the Hebrew, and there is no small dispute among them about this;
جزء خلق السماء وراي الله انه حسن
لان خلق السماء لم يكن لوحده ولكن الله قال حسن في نهاية كل يوم وليس بعد خلق السماء فقط
وتوضع بعدها معني ان هذا ليس له اهمية ويمثل خلاف بسيط بينهم ( العبري واليوناني )
و
and the ark
وليس له اهمية كبيري
ح محزوفة
)“you can adduce a passage in any Scripture where the schinos is mentioned, or the prinos, you will find there the words you seek, together with the words which have the same sound;
ممكن ان تقدم عدد في اي نص حين ان شجرة شينوس ذكرت او شجرة برينوس , ستجد الكلمه التي تبحث عنها مع الكلمه التي لها نفس السماع
ويقصد بها شئ هام جدا وهو في الترجمه من عبري للغه اخري ممكن ات تدخل كلمه لها نفس صوت اسم الشجره ولايكون هذا خطا ( قاعده في الترجمه عند اليهود ) طالما لم تجد لها اصل في العبري
ط خطاين اولا اسم النبي اشعياء ( باليوناني ) وليس عيسو
ثانيا حزف
which is found in none of their public books
غير موجود في كتبهم المتاحه للجمهور
واهمية هذا الحزف ان العلامه اوريجانوس يقر ان كتب اليهود متاحه للكل بالعبري وهذا دليل علي عدم تحريفها
ي محزوف
(for by an old idiom, not peculiar to Hebrew, but found also in Greek, this is said in the plural, although it refers to but one person)?
تعبير قديم غير مميز للعبري ولكن يوجد ايضا في اليوناني , قيل بالجمع ولكنه يشير لشخص
واهميته انه يوضح ان العبير اللغوي لقصة نشر اشعياء عبريه الاصل لان التعبير عبري
ك من الكتاب المقدس علي يد شيوخ اليهود
the Scriptures by men themselves not very far removed from the counsel of these elders.
من النص وهو هنا يتكلم عن النص هم لايختلفون عن الشيوخ الذين ابعدوا عن مجمع اليهود
واهميته انه يعبر عن ان القصه اخفيت من النص بايدي اليهود الذين بعد ذلك ابعدوا من المجمع
فان فعل المشكك ذلك سهوا فهو يشهد انه المترجم بشر يخطئ لذلك النص العبري سليم والمترجم لليوناني به اختلافات
وان ارتكب المشكك هذه الاخطاء عمدا فكيف نصدق اسئلته بعد ذلك ؟ واذا فهو المحرف وليس احد اخر
اخيرا اعترض علي عنوان مقال المشكك لانه يوحي للقارئ من البدايه فكر خطا وهو ان العلامه اوريجانوس اعترف بتحريف الكتاب المقدس كله وهذا غير صحح كما اثبت في هذا الملف ولكنه كان ياكد اصالة التوراه العبري ولكنه يتكلم عن اختلاف ترجمات للعهد القديم فقط
واعترض ايضا علي مقدمته انه اثبت تحريف العهد القديم بادله من العهد الجديد من اقوال العلامه اوريجانوس وهذا لم يقوله العلامه اوريجانوس بالمره
ملخص ما قدمت
الترجمه السبعينية وغيرها من التراجم اليونانية واللاتينيه للعهد القديم هو فعل بشري وليس منزل من السماء والمترجمون لم يوحي اليهم
شرحت مرارا وتكرارا انواع الترجمات ولهاذا نحن نعترف بكل الترجمات حتي لو كان بها قله من الاختلافات وفي حالة السبعينية هذه الاضافات هامه جدا لانها تعبر عن فكر اليهود قبل الميلاد لان بعد الميلاد حاولوا اخفاء بعض نصوص السبعينية وايضا اخفاء بعض الاسفار العبرية التي تدينهم ولكن السبعينية احتفظت بها
هذه الاسفار التي حاولوا اخفاؤها معنا حتي الان من ايام السيد المسيح والي اليوم واخيرا ايضا هي محفوظه في مخطوطات قمران وايضا موجوده في نص السبعينيه وغيرها من التراجم القديمه
اكد العلامه اوريجانوس علي ان الاصل العبري الماسوريتك هو الاصلي وهو الذي يجب ان نستخدمه في مناقشاتنا وايضا يجب ان نعرف السبعينية واقر بان الاسفار التي اخفاها اليهود ولازالت في السبعينية صحيحه ومعترف بها من الكنيسه ومن بعض اليهود ايضا
ولذلك اضع نص كلام العلامه اوريجانوس كامل
وبعد ذلك ترجمته من جوجل لكي لايتهمني احد بعدم الحيادية
A Letter from Origen to Africanus.
————————————
Origen to Africanus, a beloved brother in God the Father, through Jesus Christ, His holy Child, greeting. Your letter, from which I learn what you think of the Susanna in the Book of Daniel, which is used in the Churches, although apparently somewhat short, presents in its few words many problems, each of which demands no common treatment, but such as oversteps the character of a letter, and reaches the limits of a discourse.30283028 [See Dr. Pusey’s Lectures on Daniel the Prophet, lect. vi. p. 326, 327; also The Uncanonical and Apocryphal Scriptures, by Rev. R. W. Churton, B.D. (1884), pp. 389–404. S.] And I, when I consider, as best I can, the measure of my intellect, that I may know myself, am aware that I am wanting in the accuracy necessary to reply to your letter; and that the more, that the few days I have spent in Nicomedia have been far from sufficient to send you an answer to all your demands and queries even after the fashion of the present epistle. Wherefore pardon my little ability, and the little time I had, and read this letter with all indulgence, supplying anything I may omit.
2. You begin by saying, that when, in my discussion with our friend Bassus, I used the Scripture which contains the prophecy of Daniel( أ أ أ أ أ ) when yet a young man in the affair of Susanna, I did this as if it had escaped me that this part of the book was spurious. You say that you praise this passage as elegantly written, but find fault with it as a more modern composition, and a forgery; and you add that the forger has had recourse to something which not even Philistion the play-writer would have used in his puns between prinos and prisein, schinos and schisis, which words as they sound in Greek can be used in this way, but not in Hebrew. In answer to this, I have to tell you what it behoves us to do in the cases not only of the History of Susanna, which is found in every Church of Christ in that Greek copy which the Greeks use, but is not in the Hebrew, or of the two other passages you mention at the end of the book containing the history of Bel and the Dragon, which likewise are not in the Hebrew copy of Daniel; but of thousands of other passages also which I found in many places when with my little strength I was collating the Hebrew copies with ours. For in Daniel itself I found the word “bound” followed in our versions by very many verses which are not in the Hebrew at all, beginning (according to one of the copies which circulate in the Churches) thus: “Ananias, and Azarias, and Misael prayed and sang unto God,” down to “O, all ye that worship the Lord, bless ye the God of gods. Praise Him, and say that His mercy endureth for ever and ever. And it came to pass, when the king heard them singing, and saw them that they were alive.” Or, as in another copy, from “And they walked in the midst of the fire, praising God and blessing the Lord,” down to “O, all ye that worship the Lord, bless ye the God of gods. Praise Him, and say that His mercy endureth to all generations.”30293029 “The Song of the Three Holy Children” (in the Apocrypha). But in the Hebrew copies the words, “And these three men, Sedrach, Misach, and Abednego fell down bound into the midst of the fire,” are immediately followed by the verse, “Nabouchodonosor the king was astonished, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors. ( ج ج ج ج ) ” For so Aquila, following the Hebrew reading, gives it, who has obtained the credit among the Jews of having interpreted the Scriptures with no ordinary care, and whose version is most commonly used by those who do not know Hebrew,( د د د د د ) as the one which has been most successful. Of the copies in my possession whose readings I gave, one follows the Seventy, and the other Theodotion; and just as the History of Susanna which you call a forgery is found in both, together with the passages at the end of Daniel, so they give also these passages, amounting, to make a rough guess, to more than two hundred verses.
3. And in many other of the sacred books I found sometimes more in our copies than in the Hebrew, sometimes less. I shall adduce a few examples, since it is impossible to give them all. Of the Book of Esther neither the prayer of Mardochaios nor that of Esther, both fitted to 387edify the reader, is found in the Hebrew. Neither are the letters;30303030 This should probably be corrected, with Pat. Jun., into, “Nor are the letters, neither,” etc. nor the one written to Amman about the rooting up of the Jewish nation, nor that of Mardochaios in the name of Artaxerxes delivering the nation from death. Then in Job, the words from “It is written, that he shall rise again with those whom the Lord raises,” to the end, are not in the Hebrew, and so not in Aquila’s edition; while they are found in the Septuagint and in Theodotion’s version, agreeing with each other at least in sense. And many other places I found in Job where our copies have more than the Hebrew ones, sometimes a little more, and sometimes a great deal more: a little more, as when to the words, “Rising up in the morning, he offered burnt-offerings for them according to their number,” they add, “one heifer for the sin of their soul;” and to the words, “The angels of God came to present themselves before God, and the devil came with them,” “from going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.” Again, after “The Lord gave, the Lord has taken away,” the Hebrew has not, “It was so, as seemed good to the Lord.” Then our copies are very much fuller than the Hebrew, when Job’s wife speaks to him, from “How long wilt thou hold out? And he said, Lo, I wait yet a little while, looking for the hope of my salvation,” down to “that I may cease from my troubles, and my sorrows which compass me.” For they have only these words of the woman, “But say a word against God, and die.”
4. Again, through the whole of Job there are many passages in the Hebrew which are wanting in our copies, generally four or five verses, but sometimes, however, even fourteen, and nineteen, and sixteen. But why should I enumerate all the instances I collected with so much labour, to prove that the difference between our copies and those of the Jews did not escape me? In Jeremiah I noticed many instances, and indeed in that book I found much transposition and variation in the readings of the prophecies. Again, in Genesis, the words, “God saw that it was good,” when the firmament was made,( ه ه ه ه) are not found in the Hebrew, and there is no small dispute among them about this; and other instances are to be found in Genesis, which I marked, for the sake of distinction, with the sign the Greeks call an obelisk, as on the other hand I marked with an asterisk those passages in our copies which are not found in the Hebrew. What needs there to speak of Exodus, where there is such diversity in what is said about the tabernacle and its court,( و و و و ) and the ark, and the garments of the high priest and the priests, that sometimes the meaning even does not seem to be akin? And, forsooth, when we notice such things, we are forthwith to reject as spurious the copies in use in our Churches, and enjoin the brotherhood to put away the sacred books current among them, and to coax the Jews, and persuade them to give us copies which shall be untampered with, and free from forgery! Are we to suppose that that Providence which in the sacred Scriptures has ministered to the edification of all the Churches of Christ, had no thought for those bought with a price, for whom Christ died;30313031 1 Cor. vi. 20; Rom. xiv. 15. whom, although His Son, God who is love spared not, but gave Him up for us all, that with Him He might freely give us all things?30323032 Rom. viii. 32.
5. In all these cases consider whether it would not be well to remember the words, “Thou shalt not remove the ancient landmarks which thy fathers have set.”30333033 Prov. xxii. 28. Nor do I say this because I shun the labour of investigating the Jewish Scriptures, and comparing them with ours, and noticing their various readings. This, if it be not arrogant to say it, I have already to a great extent done to the best of my ability, labouring hard to get at the meaning in all the editions and various readings;30343034 Origen’s most important contribution to biblical literature was his elaborate attempt to rectify the text of the Septuagint by collating it with the Hebrew original and other Greek versions. On this he spent twenty-eight years, during which he travelled through the East collecting materials. The form in which he first issued the result of his labours was that of the Tetrapla, which presented in four columns the texts of the LXX., Aquila, Symmachus, and Theodotion. He next issued the Hexapla, in which the Hebrew text was given, first in Hebrew and then in Greek letters. Of some books he gave two additional Greek versions, whence the title Octapla; and there was even a seventh Greek version added for some books. Unhappily this great work, which extended to nearly fifty volumes, was never transcribed, and so perished (Kitto, Cycl.). while I paid particular attention to the interpretation of the Seventy, lest I might to be found to accredit any forgery to the Churches which are under heaven, and give an occasion to those who seek such a starting-point for gratifying their desire to slander the common brethren, and to bring some accusation against those who shine forth in our community. And I make it my endeavour not to be ignorant of their various readings, lest in my controversies with the Jews I should quote to them what is not found in their copies, and that I may make some use of what is found there, even although it should not be in our Scriptures. For if we are so prepared for them in our discussions, they will not, as is their manner, scornfully laugh at Gentile believers for their ignorance of the true reading as they have them. So far as to the History of Susanna not being found in the Hebrew.
6. Let us now look at the things you find fault with in the story itself. And here let us begin with what would probably make any one averse to receiving the history: I mean the play of 388words between prinos and prisis, schinos and schisis. You say that you can see how this can be in Greek, but that in Hebrew the words are altogether distinct. On this point, however, I am still in doubt; because, when I was considering this passage (for I myself saw this difficulty), I consulted not a few Jews about it, asking them the Hebrew words for prinos and prisein, and how they would translate schinos the tree, and how schisis. And they said that they did not know these Greek words prinos and schinos, and asked me to show them the trees, that they might see what they called them. And I at once (for the truth’s dear sake) put before them pieces of the different trees. One of them then said, that he could not with any certainty give the Hebrew name of anything not mentioned in Scripture, since, if one was at a loss, he was prone to use the Syriac word instead of the Hebrew one; and he went on to say, that some words the very wisest could not translate. “If, then,” said he, (ح ح ح ح )“you can adduce a passage in any Scripture where the schinos is mentioned, or the prinos, you will find there the words you seek, together with the words which have the same sound; but if it is nowhere mentioned, we also do not know it.” This, then, being what the Hebrews said to whom I had recourse, and who were acquainted with the history, I am cautious of affirming whether or not there is any correspondence to this play of words in the Hebrew. Your reason for affirming that there is not, you yourself probably know.
7. Moreover, I remember hearing from a learned Hebrew, said among themselves to be the son of a wise man, and to have been specially trained to succeed his father, with whom I had intercourse on many subjects, the names of these elders, just as if he did not reject the History of Susanna, as they occur in Jeremias as follows: “The Lord make thee like Zedekias and Achiab, whom the king of Babylon roasted in the fire, for the iniquity they did in Israel.”30353035 Jer. xxix. 22, 23. How, then, could the one be sawn asunder by an angel, and the other rent in pieces? The answer is, that these things were prophesied not of this world, but of the judgment of God, after the departure from this world. For as the lord of that wicked servant who says, “My lord delayeth his coming,” and so gives himself up to drunkenness, eating and drinking with drunkards, and smiting his fellow-servants, shall at his coming “cut him asunder, and appoint him his portion with the unbelievers,”30363036 Luke xii. 45, 46. even so the angels appointed to punish will accomplish these things (just as they will cut asunder the wicked steward of that passage) on these men, who were called indeed elders, but who administered their stewardship wickedly. One will saw asunder him who was waxen old in wicked days, who had pronounced false judgment, condemning the innocent, and letting the guilty go free;30373037 Susanna 52, 53. and another will rend in pieces him of the seed of Chanaan, and not of Judah, whom beauty had deceived, and whose heart lust had perverted.30383038 Susanna 56.
8. And I knew another Hebrew, who told about these elders such traditions as the following: that they pretended to the Jews in captivity, who were hoping by the coming of Christ to be freed from the yoke of their enemies, that they could explain clearly the things concerning Christ,…and that they so deceived the wives of their countrymen.30393039 Et utrumque sigillatim in quamcunque mulierem incidebat, et cui vitium afferre cupiebat, ei secreto affirmasse sibi a Deo datum e suo semine progignere Christum. Hinc spe gignendi Christum decepta mulier, sui copiam decipienti faciebat, et sic civium uxores stuprabant seniores Achiab et Sedekias. Wherefore it is that the prophet Daniel calls the one “waxen old in wicked days,” and says to the other, “Thus have ye dealt with the children of Israel; but the daughters of Juda would not abide your wickedness.”
9. But probably to this you will say, Why then is the “History” not in their Daniel, if, as you say, their wise men hand down by tradition such stories? The answer is, that they hid from the knowledge of the people as many of the passages which contained any scandal against the elders, rulers, and judges, as they could, some of which have been preserved in uncanonical writings (Apocrypha). As an example, take the story told about( ط ط ط ط ) Esaias; and guaranteed by the Epistle to the Hebrews, which is found in none of their public books. For the author of the Epistle to the Hebrews, in speaking of the prophets, and what they suffered, says, “They were stoned, they were sawn asunder, they were slain with the sword.”30403040 Heb. xi. 37. To whom, I ask, does the “sawn asunder” refer( ي ي ي ي ) (for by an old idiom, not peculiar to Hebrew, but found also in Greek, this is said in the plural, although it refers to but one person)? Now we know very well that tradition says that Esaias the prophet was sawn asunder; and this is found in some apocryphal work, which probably the Jews have purposely tampered with, introducing some phrases manifestly incorrect, that discredit might be thrown on the whole.
However, some one hard pressed by this argument may have recourse to the opinion of those who reject this Epistle as not being Paul’s; against whom I must at some other time use other arguments to prove that it is Paul’s.30413041 [See note supra, p. 239. S.] At present I shall adduce from the Gospel what Jesus Christ testifies concerning the prophets, together with a story which He refers to, but 389which is not found in the Old Testament, since in it also there is a scandal against unjust judges in Israel. The words of our Saviour run thus: “Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partaken with them in the blood of the prophets. Wherefore be ye witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. Fill ye up then the measure of your fathers. Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of Gehenna? Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias, son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.” And what follows is of the same tenor: “O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! Behold, your house is left unto you desolate.”30423042 Matt. xxiii. 29–38.
Let us see now if in these cases we are not forced to the conclusion, that while the Saviour gives a true account of them, none of the Scriptures which could prove what He tells are to be found. For they who build the tombs of the prophets and garnish the sepulchres of the righteous, condemning the crimes their fathers committed against the righteous and the prophets, say, “If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.”30433043 Matt. xxiii. 30. In the blood of what prophets, can any one tell me? For where do we find anything like this written of Esaias, or Jeremias, or any of the twelve, or Daniel? Then about Zacharias the son of Barachias, who was slain between the temple and the altar, we learn from Jesus only, not knowing it otherwise from any Scripture. Wherefore I think no other supposition is possible, than that they who had the reputation of wisdom, and the rulers and elders, took away from the people every passage which might bring them into discredit among the people. We need not wonder, then, if this history of the evil device of the licentious elders against Susanna is true, but was concealed and removed from the Scriptures by men themselves not very far removed from the counsel of these elders.
In the Acts of the Apostles also, Stephen, in his other testimony, says, “Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them which showed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers.”30443044 Acts vii. 52. That Stephen speaks the truth, every one will admit who receives the Acts of the Apostles; but it is impossible to show from the extant books of the Old Testament how with any justice he throws the blame of having persecuted and slain the prophets on the fathers of those who believed not in Christ. And Paul, in the first Epistle to the Thessalonians, testifies this concerning the Jews: “For ye, brethren, became followers of the Churches of God which in Judea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews; who both killed the Lord Jesus and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men.”30453045 1 Thess. ii. 14, 15. What I have said is, I think, sufficient to prove that it would be nothing wonderful if this history were true, and the licentious and cruel attack was actually made on Susanna by those who were at that time elders, and written down by the wisdom of the Spirit, but removed by these rulers of Sodom,30463046 Isa. i. 10. as the Spirit would call them.
10. Your next objection is, that in this writing Daniel is said to have been seized by the Spirit, and to have cried out that the sentence was unjust; while in that writing of his which is universally received he is represented as prophesying in quite another manner, by visions and dreams, and an angel appearing to him, but never by prophetic inspiration. You seem to me to pay too little heed to the words, “At sundry times, and in divers manners, God spake in time past unto the fathers by the prophets.”30473047 Heb. i. 1. This is true not only in the general, but also of individuals. For if you notice, you will find that the same saints have been favoured with divine dreams and angelic appearances and (direct) inspirations. For the present it will suffice to instance what is testified concerning Jacob. Of dreams from God he speaks thus: “And it came to pass, at the time that the cattle conceived, that I saw them before my eyes in a dream, and, behold, the rams and he-goats which leaped upon the sheep and the goats, white-spotted, and speckled, and grisled. And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob. And I said, What is it? And he said, Lift up thine eyes and see, the goats and rams leaping 390on the goats and sheep, white-spotted, and speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. I am God, who appeared unto thee in the place of God, where thou anointedst to Me there a pillar, and vowedst a vow there to Me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.”30483048 Gen. xxxi. 10–13.
And as to an appearance (which is better than a dream), he speaks as follows about himself: “And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. And he saw that he prevailed not against him, and he touched the breadth of his thigh; and the breadth of Jacob’s thigh grew stiff while he was wrestling with him. And he said to him, Let me go, | |
|